==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་དགུའི་འདྲེན་པ་མཆོག །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་བླ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དེར་བཏུད་ནས། །དབང་ཆོག་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་བཀོད། །དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བྱ་བར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་སྐུ་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་སྤོད་སྣ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་པད་འདབ་བཞི་དང་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལོགས་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་གཟུགས་དང་ཟུར་དུ་མེ་རི་རྩེར་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གུར་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྨན་སྣ་བླུགས་པ། གཡོན་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་སོགས་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་གསོལ་འདེབས། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བཤགས་པའི་བར་དུ་བཏང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་
ནོད་དོ། །དངོས་གཞི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། འདིར་བསིལ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཆེན་པོ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྗེ་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་གསལ་བར་མཛད་པའི། སྨན་བླ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
药师报身修法及相关灌顶，如上师所说而著，成就之门开启。丹尼雍仲林巴。
药师报身修法及相关灌顶，如上师所说而著，成就之门开启。丹尼雍仲林巴。
名为药师报身修法及相关灌顶，如上师所说而著，成就之门开启之文在此。
等同虚空众生之导师，消除三毒疾病之药师，圆满受用皆归于此，灌顶仪轨依上师之仪轨而著。欲行从吉祥法称所传之药师报身修法之成熟法。预备：于安放身像等所依之洁净高台上，以妙香涂抹坛城，其上安放五堆谷物，主尊眷属安放其上。珍宝器皿中盛放谷物、香料、三白、三甜、各种药物所制之三角朵玛，其形如珍宝燃烧，周围环绕四瓣莲花和长寿丸。侧面绘有金色诃子形象，角上绘有火焰山顶端的日月宝珠，身像、擦擦、绸缎帐篷以蓝色装饰。右侧安放装饰精美、盛满药物的白朵玛。左侧安放饰有血肉的三角红朵玛。前方安放药、酒、朵玛三物。陈设外供。备好前供、会供之物、誓言物等修法所需之物，以及事业宝瓶等。上师从皈依、发心开始，进行药师报身的事业。念诵尽可能多的咒语和祈祷文。进行会供加持直至忏悔。以事业宝瓶倾泻之咒加持。抛掷智慧之花，接受许可。
正行：以事业宝瓶之水为弟子沐浴。以松巴哈驱逐邪魔。明晰发心。此处，凉爽之地之大药师，玉妥·云丹贡布以智慧身亲自摄受并加持，拉托祖喀法王妙涅多吉之心髓仪轨传承，至尊直贡巴大法王吉祥法称处降临并使其明晰。药师受用圆满

【英语翻译】
The method of accomplishing the Sambhogakaya of the Medicine Buddha and the related empowerment, written according to the words of the Lama, Opening the Door to Accomplishments. Tenzin Yungdrung Lingpa.
The method of accomplishing the Sambhogakaya of the Medicine Buddha and the related empowerment, written according to the words of the Lama, Opening the Door to Accomplishments. Tenzin Yungdrung Lingpa.
This is the text called "The method of accomplishing the Sambhogakaya of the Medicine Buddha and the related empowerment, written according to the words of the Lama, Opening the Door to Accomplishments."
The supreme guide of beings equal to space, the Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons, having gathered all complete enjoyment there, the empowerment ritual is arranged according to the Lama's practice. Desiring to perform the ripening practice of the Medicine Buddha Sambhogakaya sadhana transmitted from Pal Chokyi Drakpa. Preparation: In front of the supports such as images, on a clean high platform, smear the mandala with fragrant incense, and on top of it arrange five heaps of grains, with the main deity and retinue placed on top. In a precious vessel, place a triangular torma made of grains, spices, the three whites, the three sweets, and various medicines, shaped like a precious jewel blazing, surrounded by four lotus petals and longevity pills. On the side, draw an image of a golden arura, and on the corner, draw the sun, moon, and jewel on top of a fire mountain, adorned with images, tsakli, and blue silk tents. On the right, place a white torma, decorated and filled with medicines. On the left, place a triangular red torma adorned with flesh and blood. In front, place the three: medicine, rakta, and torma. Arrange the outer offerings. Prepare the necessary items for the preliminary torma, tsok offerings, samaya substances, etc., and the items needed for the practice, as well as the activity vase, etc. The master, starting from refuge and bodhicitta, performs the activity of the Medicine Buddha Sambhogakaya. Recite as many mantras and prayers as possible. Perform the tsok offering blessing until confession. Bless with the mantra of the activity vase pouring. Throw the flower of wisdom, and receive permission.
Main practice: Bathe the disciples with the water from the activity vase. Expel obstacles with Sumbhani. Clarify the generation of bodhicitta. Here, the great Medicine Buddha of the cool land, Yuthok Yonten Gonpo, personally holds and blesses with his wisdom body, the lineage of the heart essence practice of Lato Zurkhar Chöje Nyamyi Dorje, descended upon the great Drikungpa Pal Chokyi Drakpa and made it clear. Medicine Buddha Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་རིང་བརྒྱུད་དམ་པ་དེ་དག་ལས་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་ཅིང་། ཉེ་བརྒྱུད་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པའི་མཛོད་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཅིག་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་
འབྱམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་འཚེར་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་དཔལ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་སྨན་གྱི་བླ་མར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྡུས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་
ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། སྤོས་རོལ་བཅས་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མ

【汉语翻译】
的身像修持之法相关联的殊胜加持长传承，这些传承从未间断地流传下来。近传承是至尊玉妥巴所加持，并获得所有教诲宝藏的遍知者第七世蒋扬钦哲旺波以单传的方式摄受我们并加持的仪轨，要如是修持等语作引导，然后开始献曼扎。双手合掌，手捧鲜花，请跟着念诵这个祈请文：种姓之主金刚持，轮回受苦请垂视，极乐胜王之都中，今日请您接引我。念诵三遍。为了清净相续，在导师和本尊薄伽梵药师王面前，观想三根本诸佛如云般密集围绕，于其跟前，以常忏悔为先导，生起菩提心，如是想着，请跟着念诵三遍。三宝处我 refuge 皈依。等三句。之后，为了安立灌顶之基并降临智慧尊，请如是观想。嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ओं स्वाभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。从空性中，在莲花和圆满的月亮座垫上，你们自己变成药师佛，身色如琉璃般闪耀，具有相好之庄严。右手结触地印，左手结禅定印。具有三法衣。双足跏趺坐。观想在额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。对观想清晰的导师和本尊药师佛生起虔诚心，从其心间发出无量光芒。遍布无边佛刹，并策励其意，三根本诸佛及其眷属的身语意加持全部以咒语字和光芒的形式汇集充满虚空，降临融入你们，生起相续被加持的信心。于念诵心咒 贝夏贼（藏文：བྷཻ་ཥ་ཛྱེ，梵文天城体：भैषज्ये，梵文罗马拟音：bhaiṣajye，汉语字面意思：药）之后，加上 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：āveśaya āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：祈请降临，祈请降临，阿阿）多次念诵。伴随香和乐器降临加持。如是降临的智慧尊，生起直至获得菩提果之间都安住稳固的信心。

【英语翻译】
These pure blessings of the long lineage related to the method of accomplishing the deity's form have come down without interruption. The near lineage is the practice blessed by the venerable Yuthokpa and received the treasury of instructions, the omniscient 7th Jamyang Khyentse Wangpo, who took us in as a single lineage and blessed us. To practice as it is, etc., as an introduction, and then begin to offer the mandala. Hold your hands together with flowers and repeat this prayer: Lord of the lineage, Vajradhara, look upon me who am tormented in samsara. In the supreme city of the Great Blissful King, today please guide me. Recite three times. In order to purify the mindstream, in front of the teacher and the visualized Bhagavan Medicine King, visualize the Three Roots, the Buddhas, surrounded like dense clouds. Before them, with constant confession as the preliminary, generate the mind of enlightenment. Thinking thus, please repeat three times. I take refuge in the Three Jewels. Etc., three times. Then, in order to establish the basis of empowerment and to invoke the wisdom being, please visualize as follows. Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: ओं स्वाभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om, self-nature) etc. From emptiness, on a lotus and a full moon seat, you yourselves become the Medicine Buddha, your body color shining like lapis lazuli, possessing the splendor of marks and signs. Your right hand is in the earth-touching mudra, and your left hand is in the meditation mudra. You are adorned with the three Dharma robes. You are seated in the vajra posture. Visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on your forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on your throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on your heart. With devotion to the clearly visualized teacher and the Medicine Buddha, from their heart, immeasurable rays of light emanate. Pervading the infinite Buddha-fields, and stimulating their minds, all the blessings of the body, speech, and mind of the Three Roots Buddhas and their retinues gather in the form of mantra syllables and light, filling the sky, descending and dissolving into you, generating the confidence that your mindstream is blessed. After reciting the heart mantra Bhaishajye (Tibetan: བྷཻ་ཥ་ཛྱེ, Sanskrit Devanagari: भैषज्ये, Sanskrit Romanization: bhaiṣajye, Literal Chinese meaning: Medicine), add Aveshaya Aveshaya A Ah (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: āveśaya āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Please descend, please descend, A Ah) and recite many times. Invoke the blessings with incense and music. Generate the confidence that the wisdom being thus invoked will remain stable until you attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤལ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་བའི་སྤྱན་ཟུང་འགྲོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་ཀ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཕྱེད་སིལ་བུར་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཐོར་ཅོག་གི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་ཕོངས་དང་ཚ་གྲང་གི་ནད་ལས་སྐྱོབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང། གཡོན་མཉམ་གཞག་གིས་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ། དར་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་
སྨད་གཡོགས་འཆང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དེ་ལ་གསོ་རིག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝང་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ། གཡོན་དུ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། མེ་ཏོག་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། མུ་འཁྱུད་ལ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་པོ་བཙན་བདུད་གིང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བས་གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་ལྔའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མ

【汉语翻译】
放置！坚住金刚！金刚花置于顶上。之后手持吉祥食子，此食子乃由智慧自显而成的大解脱无量宫，于其一切圆满之相中，四瓣莲花之中央。于白莲与满月之垫上，三世一切佛陀圆满汇聚之本体，药师琉璃光王，身色如无云晴空。如乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）般细长的双眼，面向十方凝视着所化有情。高耸的发髻束于头顶，一半松散地向后披散，发髻顶端以珍宝严饰，左右以日月轮严饰，救护一切有情众生脱离贫困与寒热之病。各种珍宝之头饰，以不动佛为首的五部佛陀所庄严。右手臂作胜施印，持带叶之诃子，左手结禅定印，持盛满医药甘露之钵。身着白色与红色之交领上衣与下裙。以各种珍宝饰品庄严。双足结金刚跏趺坐。身具妙相与随好。语具六十支音，心入于无数三摩地。其周围围绕着精通医方明传承之上师们。前方之莲瓣上，白色药女双手弹奏珍宝琵琶。右侧黄色药女双手摇动鹫足骨笛。后方红色药女双手吹奏人胫骨笛。左侧绿色药女双手持握银镜。四位皆为年方十六之妙龄少女，秀发蓬松散开。以鲜花、丝绸与各种珍宝饰品庄严，以半跏趺坐之姿，向薄伽梵顶礼。周围环绕着医药护法香隆大尊，以及仙人、天龙、星曜、国王、赞神、邪魔、敬神等众，如芝麻荚般充满，面向主尊合掌而立。中央主尊眷属五尊之三处，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字

【英语翻译】
Place! Tishtha Vajra! Place the vajra flower on the head. Then, holding the glorious torma, this torma is the great liberation immeasurable palace, perfectly complete in all its aspects, arising from the self-appearance of wisdom, in the center of the four-petaled lotus. On the seat of the white lotus and the full moon, the essence of all Buddhas of the three times fully assembled, the King of Medicine Buddha Bhaisajyaguru, whose body color is like the clear, cloudless sky. His eyes, long like the উৎপল (Tibetan: উৎপལ་，Sanskrit Devanagari: उत्पल，Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), gaze in the ten directions at beings to be tamed. His tall hair is bound on the crown of his head, half loose and flowing back, the topknot adorned with a precious jewel, and the sun and moon discs on the right and left, protecting all beings from poverty and the diseases of heat and cold. His headdress of various jewels is adorned with the five families, with Akshobhya as the chief. His right hand is in the gesture of supreme generosity, holding an arura with petals, and his left hand is in meditative equipoise, holding a bowl filled with the nectar of medicine. He wears a white and red upper garment and a lower skirt. He is adorned with various precious ornaments. He sits in the vajra posture. His body is adorned with marks and signs. His speech possesses the sixty qualities, and his mind is absorbed in hundreds of samadhis. He is surrounded by lamas who are masters of the medical tradition. On the lotus petal in front, the white medicine goddess plays a precious lute with both hands. On the right, the yellow goddess plays a vulture-leg flute with both hands. Behind, the red goddess blows a human-leg flute with both hands. On the left, the green goddess holds a silver mirror with both hands. All four are sixteen years old, with their hair flowing loosely. Adorned with flowers, silk, and various precious ornaments, they sit in a half-lotus posture, bowing to the Bhagavan. Surrounding them are the medicine protectors Shanglon Chenpo, as well as sages, gods, nagas, planets, stars, kings, tsen spirits, demons, and the hosts of ging, filling it like a sesame pod, facing the main figure with palms joined. At the three places of the central five deities, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ，Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་པར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྨན་གྱི་བླ་མ་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཟླས་སྔགས་བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་སྐུ་སྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་
པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་དང་སྐུ་ཡི་མལ་དུ། ངག་གི་དང་གསུང་གི་ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙ

【汉语翻译】
清晰地显现于前方，你们也请清晰地观想药师佛，以及其三处的三字。食子的本尊众
的头顶的嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字发出白色光芒。你们头顶的嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字融入，清净了身体的业障，身之加持融入，请信受获得宝瓶灌顶。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。二取不存法界清净之广袤中，所有种姓汇聚之诸佛坛城，往昔誓愿恳请启发本尊意，以您之智慧慈悲能力加持此。外为庄严妙饰之供品食子，具足美味精华五肉五甘露，内为智慧本尊之庄严宫殿，上师本尊空行如云般涌现。祈请赐予具缘弟子殊胜灌顶，身之业障无余清净之同时，身之加持融入相续之后亦，愿获五智圆满殊胜之灌顶。念诵咒语 贝卡匝耶 的末尾，加 嘎雅 阿比钦杂 嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，并将食子置于额头。从今以后，外面的器世界观想为宫殿，里面的有情众生观想为本尊和本尊母的自性，所以要以正念和正知持续守护。由此，你将有能力修持生起次第的身之瑜伽，并且你已经种下了能够显现化身的强大种子。食子的本尊众的喉咙
发出啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字红色光芒。你们的喉咙融入红色啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)字，清净了语的业障，语之加持融入，请信受获得秘密灌顶。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。二取不存法界等如上，在身体和身的位置，加上语和语的，咒语末尾改为 瓦嘎 阿比钦杂 啊(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。食子置于喉咙。从今以后，将所有声音都认知为本尊的语言，并像河流一样不断地努力修持气脉明点与咒语无二无别的念诵。由此，你将有能力进行语的念诵，并且你已经种下了能够显现报身的强大种子。食子的本尊众的心间的吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字发出蓝色光芒，从你们的

【英语翻译】
Clearly appear in front, and you should also clearly visualize the Medicine Buddha, along with the three syllables at the three places. From the Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the Torma deities, a white Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable with rays of light appeared. As the Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) syllable dissolves into your crown, the obscurations of the body are purified, the blessings of the body enter, and you believe that you have received the vase empowerment. Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the vast expanse of the pure Dharmadhatu where duality does not exist, all the mandalas of the Buddhas who gather the lineages, if I awaken the samaya of the past vows, bless this with your wisdom, love, and power. Outwardly, the torma offering is adorned with sacred substances, complete with delicious essence, five meats, and five elixirs. Inwardly, it is the palace of the wisdom deities, with gurus, yidams, and dakinis gathering like clouds. Please bestow the supreme empowerment upon the fortunate child, so that all the obscurations of the body are purified, and the blessings of the body enter the lineage, may you receive the supreme empowerment of the five wisdoms. At the end of the mantra recitation Bhaiṣajye, add Kāya Abhiṣiñca Oṃ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and place the torma on the forehead. From now on, the outer world is introduced as a palace, and the inner sentient beings are introduced as having the nature of deities and goddesses. Therefore, you should always maintain it with mindfulness and awareness. By this, you will have the power to meditate on the body's generation stage, and you have planted a powerful seed to manifest the Nirmanakaya. From the Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat of the Torma deities, a red Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable with rays of light appeared. As the red Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable dissolves into your throat, the obscurations of speech are purified, the blessings of speech enter, and you believe that you have received the secret empowerment. Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The Dharmadhatu where duality does not exist, etc., is as above. In place of body and form, add speech and sound, and at the end of the mantra, change it to Vāka Abhiṣiñca Āḥ(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Place the torma on the throat. From now on, recognize all sounds as the speech of the yidam deity, and strive to continuously practice the recitation of prana, mantra, and bindu inseparable like a flowing river. By this, you will have the power to perform the recitation of speech, and you have planted a powerful seed to manifest the Sambhogakaya. From the Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of the Torma deities, a blue Hūṃ(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable with rays of light appeared and from your

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཡིད་ཀྱི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་བབ་སྐྱོང་མཛོད། དེས་
ཡིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །བཟླས་སྔགས་བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་མཐར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གནས་གསུམ་ཀར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བར་མཛད་འཚལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཟླས་སྔགས་བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། མཐའ་རྟེན་དྲང་སྲོང་གི་བཀའ་གཏད་ནི། དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཚངས་པ

【汉语翻译】
融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 意之障蔽净除， 祈愿融入心之加持。 祈愿获得智慧之灌顶。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 无二法界等如前。 “意之”与“心之”如是说，并改为“ चित्त अभिषिञ्च हूँ (citta abhiṣiñca hūṃ，心，灌顶，吽)”。 将朵玛置于心间。 从今以后，愿你们了知一切念头皆为大智慧之嬉戏，并守护未作矫饰的本然状态。 由此，
得以有权修持意之圆满次第。 已将能使果位法身显现之种子，转为具力。 朵玛之诸尊众，从三处涌现啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字与白红蓝三色光芒。 融入汝等之三处，净除身语意三之垢染。 融入身语意之加持。 祈愿获得语灌顶珍宝。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 无二法界等如前。 身语意之障蔽悉皆净除。 身语意之加持融入后， 愿能获得五智之殊胜灌顶。 持诵咒语 བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་ (bhaiṣajye，药) 之后，于三处安立 “ सर्व अभिषिञ्च ह्रीः (sarva abhiṣiñca hrīḥ，一切，灌顶，啥)”。 从今以后，愿你们了知轮回涅槃一切诸法，皆为显现觉性之广大法身，并于自显无别之见解中，如月般安住。 由此，得以有权修持大手印。 已将能使果位自性身显现之种子，转为具力。 复次将朵玛置于顶上。 祈请具足根本与传承之殊胜上师， 本尊坛城之眷属诸尊， 具足威力之护法眷众等， 加持此等金刚弟子持明者， 身语意功德事业之
一切。 持诵咒语 བྷཻ་ཥ་ཛྱེའི་ (bhaiṣajye，药) 之后， 加持语： “ काया वाका चित्ता अधिष्ठाना अधिष्ठते जः हूँ बम होः (kāya vāka citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhate jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，身语意加持，加持，光辉，吽， 瓦姆， 吼)”。 最后是交付贤圣之教敕： 白朵玛。 以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ (raṃ yaṃ khaṃ) 净化。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 三遍。 朵玛转为无漏智慧之甘露海，以及如意妙欲之无尽云。 自与对生之意间放射光芒，刹那间迎请天人药仙持明药护守众等。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (ehyehi samaya jaḥ jaḥ，来，来，誓言，札，札) 梵天

【英语翻译】
Dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart. May the obscurations of the mind be purified. May the blessings of the heart enter. Aspire to receive the empowerment of wisdom and knowledge. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The non-dual Dharmadhatu, etc., as before. "Of the mind" and "of the heart" are said, and changed to "citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: citta abhiṣiñca hūṃ, mind, empower, Hūṃ)". Place the torma at the heart. From now on, may you recognize all thoughts as the play of great wisdom, and maintain the natural state of uncorrectedness. By this,
One gains the power to meditate on the completion stage with the mind. The seed that manifests the Dharmakaya as the fruit has been made powerful. From the three places of the torma deities, the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) and white, red, and blue rays of light arise. By dissolving into the three places of you all, the impurities of body, speech, and mind are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Aspire to receive the precious speech empowerment. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The non-dual Dharmadhatu, etc., as before. May all the obscurations of body, speech, and mind be purified. After the blessings of body, speech, and mind have entered, May you receive the supreme empowerment of the five wisdoms. At the end of the recited mantra Bhaiṣajye, place Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ (Sanskrit: sarva abhiṣiñca hrīḥ, all, empower, Hrīḥ) in all three places. From now on, may you recognize all phenomena of samsara and nirvana as the great expanse of luminosity and awareness, the Dharmakaya, and may you dwell like the moon in the unbiased view of self-appearance. By this, one gains the power to meditate on Mahamudra. The seed that manifests the Svabhavikakaya as the fruit has been made powerful. Again, place the torma on the crown of the head. May the glorious Lama, together with the root and lineage, The deities of the Yidam mandala, together with their retinue, The powerful protectors and Dharma protectors, together with their retinue, Bless these Vajra disciples, the Vidyadharas, with all the body, speech, mind, qualities, and activities.
After reciting the mantra Bhaiṣajye, give the blessing: Kāya Vāka Citta Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhate Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Sanskrit: kāya vāka citta adhiṣṭhāna adhiṣṭhate jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, body speech mind empowerment, empower, splendor, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). Finally, the command of the sages is entrusted: White torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. May the torma be transformed into a sea of amrita of uncontaminated wisdom, and a cloud of various desirable qualities. With the rays of light from the hearts of myself and the front, in an instant, invite the assembly of gods and humans, medicine sages, Vidyadharas, medicine protectors, and guardians. Ehyehi samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit: ehyehi samaya jaḥ jaḥ, come, come, oath, ḍzaḥ, ḍzaḥ) Brahma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་ན་བ་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩི། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
དེ་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད། དཀར་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྨན་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་འཁོར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞི་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཅེར་མཐོང་མངོན་ཤེས་ནད་ངོས་ཟིན་པ་དང། །སྣང་སྲིད་སྨན་གྱི་རོལ་པར་འཆར་འགྱུར་ཞིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ནད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་ནི། གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཀུན་འདུས་
རྒྱལ་བ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྒྲུབ་པའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བར་མནའ

【汉语翻译】
以及帝释天等具有五种神通的仙人，请享用巴陵达·萨瓦·普扎·卡嘿！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三遍。 此外，执持医药明咒的天神众，以及医药的护法神、龙、乾闼婆、鸠盘荼、紧那罗等安住于誓言者，请享用伊当·巴陵达·格里赫纳·卡嘿！ 食子是仙人、持明者所食用的无垢之药甘露，是不死之长寿甘露，是如意宝般的智慧甘露，依靠其加持力，十方诸神和具有神通的仙人，以及所有的药神，如降雨般降临，轻轻地融入你们的相续，加持你们。
观想自己与他们具有同等福分。 将白食子放在头顶上，念诵：吽！ 诸佛总集之药王教法之轮，诸神和仙人内外四部众，忆念往昔之誓言和意愿，请赐予具缘弟子灌顶和加持。 愿能赤裸裸地见到，具有神通，能识别疾病，显现万象为医药之游戏，所有眼见、耳闻、忆念、接触的病患众生，都能毫无遗漏地安置于安乐之境，获得此权能！ 萨瓦·阿弥利达·阿比辛恰·嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如此念诵。 之后是护法神的嘱托：用食子，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化。 从空性中，出现一个宽广巨大的红色颅器，其本体是敌人和魔障的血肉，显现为无漏智慧的甘露之海，如意宝般的云朵遍布虚空。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三遍。 从自己的心间放射出铁钩般的光芒。 从自性之处，迎请吉祥玛哈嘎拉金刚降魔，以及至尊益嘎扎德（梵文音译，意为独髻母），以及七部傲慢眷属等，刹那间迎请，班杂萨玛扎！ 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈嘎拉萨巴里瓦拉萨瓦维格南夏仲玛拉雅伊当巴陵达卡卡卡嘿卡嘿！ 念诵三遍或七遍。 阿尔嘎等，以及玛哈芒萨raktakinnaribodhicittaganaguhyakahi！ 如此供养。 诸佛总集
于诸佛上师前，承诺誓言，献上生命之精华。 誓言诛杀修法之仇敌。

【英语翻译】
And to the great hermits, such as Indra and others, who are divine physicians endowed with the five clairvoyances, please enjoy Balimta Sarva Puja Khahi! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） three times. Furthermore, to the assembly of deities who hold the knowledge of medicine, and to the oath-bound protectors of medicine, such as gods, nagas, gandharvas, kumbhandas, kinnaras, etc., please enjoy Idam Balimta Grihna Khahi! The Torma is the remainder of the offering consumed by the hermits and vidyadharas, the immaculate nectar of medicine, the immortal nectar of life, the nectar of wisdom that fulfills all desires, and through the blessing of that, the deities of the ten directions and the hermits endowed with clairvoyance, and all the goddesses of medicine, come like rain and gently dissolve into your beings, blessing your lineage.
Imagine that you have the same fortune as them. Place the white Torma on your head and recite: Hum! Assembly of all Buddhas, the wheel of the teachings of the Medicine King, the four classes of gods and hermits, internal and external, remember your past vows and commitments, and bestow empowerment and blessings upon this fortunate child. May I be able to see nakedly, possess clairvoyance, recognize diseases, manifest all phenomena as a play of medicine, and may all those who see, hear, remember, and touch, be completely placed in a state of bliss, may I obtain this power! Sarva Amrita Abhishintsa Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Say this. Then, the entrustment to the Dharma protectors: Purify the Torma with Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. From emptiness, a wide and vast red skull cup appears, its essence being the flesh and blood of enemies and obstructors, appearing as an ocean of immaculate wisdom nectar, clouds of desired objects radiating throughout the sky. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Three times. From my heart, rays of light like iron hooks radiate. From their natural abode, invite the glorious Mahakala Vajra Destroyer of Demons, and the supreme mother Ekajati, along with the seven classes of arrogant attendants, in an instant, invite them, Vajra Samaja! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mahakala Sapariwara Sarva Bighnan Shatrum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Dedicate three or seven times. Argham, etc., and Mahamamsa Raktakinnaribodhicittaganaguhyakahi! Offer in this way. Assembly of all Buddhas,
In the presence of the Guru, the Victorious One, I pledge my vows and offer the essence of my life. I vow to slay the enemies of the practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བ། །དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དམར་གཏོར་མགོ་ལ་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །དམ་ལས་མི་འདའ་སྨན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡི་བྲན་ཉིད་དུ། །
དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཉེར་གཏད་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་བླ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞིང་འདིའང་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་མན་ཆད་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འཆལ་དང་རང་བློས་ཉེས་པའི་དྲི། །གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་སྔོན་མེད་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་དགེ་བས་འདིར་འབྲེལ་ཀུན། །སྨན་གྱི་བླ་མའི་བྱིན་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ནོར་བུའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྐལ་བཟང་བསྩལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དག

【汉语翻译】
舍弃。
赞颂具誓九部众及其眷属。如是赞颂。之后，你们于莲花日轮之座上，刹那间成为具威力的主尊，吉祥金刚手，身色蓝黑色，一面二臂。右手高举金刚杵，左手作忿怒印。以忿怒装束严饰，右足蜷曲，左足伸展，于智慧之火燃烧之中安住。慑伏一切骄慢者，以威势压制，处于能使之如奴仆般驱使的傲慢中，向香隆大臣多吉堆度及其眷属等，为守护医药之故而交付。故请生起如上师玛哈古纳所嘱咐般，随顺遵行，承诺如教奉行的意乐。将红供置于头顶，交付于手中。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
诸佛总集上师之教令守护，不违誓言护持医药之教法，大夜叉金刚降魔等，骄慢男女兄妹及眷属，降临于此享用各自相应之誓物。汝等成为此王子之奴仆，
今日金刚持我所赐予，如影随形伴随行持事业。玛哈嘎拉 萨尔瓦  चित्त 萨玛雅 阿比香卡 吽。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाकाल सर्वचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahākāla sarvacitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉字字面意思：大黑天，一切心，誓言，灌顶，吽）
如是交付教令，请信解能自在掌握护法男系女系的命脉。彼等依止药师佛圆满报身，如从获得灌顶成就的上师之仪轨中所出般，已善为成办。故思惟以根本和支分所摄之誓言如法守护，此亦受持为本尊，请复诵此句。主尊如何等。从献曼扎起以下，如共同灌顶后行般行持。之后享用荟供，直至布施残食之间，也如修法之次第般行持，即可成就。对于违犯誓言和以自意造作的过患，凡所有皆忏悔，以无有先例的，善说之善根，愿与此结缘的一切，获得药师佛之加持。如是遍主一切智上师亲自以成熟解脱宝珠之部分，赐予幸运，并同时获得教言之允许，由不朽丹尼永仲林巴于擦扎仁钦扎之寂静处所造作而成。

【英语翻译】
Abandon.
Praise to the oath-bound nine classes and their retinues. Thus praise. Then, may you, upon the lotus and sun seat, in an instant become the glorious Vajrapani, master of power and strength, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand raises a vajra, and the left makes a threatening gesture. Adorned with fierce attire, the right leg bent and the left extended, dwelling amidst the blazing fire of wisdom. Subduing all arrogance, suppressing with might, abiding in the pride of being able to enslave them, to Minister Shang Lon Chenpo Dorje Dudul and his retinue, for the sake of protecting medicine, I entrust. Therefore, generate the intention to follow and accomplish as instructed by the Lama Mahaguna, promising to act according to the command. Place the red torma on your head and offer it in your hands.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)
Guardians of the teachings of the Lama, the embodiment of all Buddhas,
Not transgressing the oath, protect the teachings of medicine,
Great Yaksha Dorje Dudul and others,
Arrogant males and females, siblings and retinue,
Come here and partake of the oath substances appropriate to each.
You are all servants of this prince,
Today, I, the Vajra Holder, bestow,
Accompanying like body and shadow, accomplish the activities.
Mahākāla sarvacitta samaya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल सर्वचित्त समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahākāla sarvacitta samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Black One, all mind, samaya, abhiṣiñca, hūṃ)
Thus entrusting the command, believe that you have the power to control the life force of the male and female lineages of the Dharma protectors. Since these have been well accomplished as they arose from the practice of the Lama who attained the empowerment of relying on the Sambhogakaya of the Medicine Buddha, therefore, thinking that you will protect the vows gathered by the root and branches in accordance with the Dharma, and also hold this as a Yidam, please repeat this. How the main one, etc. From offering the mandala of gratitude onwards, perform as in the general subsequent empowerment. Afterwards, enjoy the tsok offering, and from then on, even until giving the leftovers, accomplish it as in the sequence of the sadhana, and it will be accomplished. Whatever faults there are from breaking vows and acting according to one's own mind, I confess all of them, and may all who are connected here through the unprecedented goodness of the well-spoken words receive the blessings of the Medicine Buddha. Thus, the all-pervading, all-knowing Lama himself, with a portion of the ripening liberation jewel, bestowed good fortune, and at the same time, having obtained permission following the oral instructions, this was composed by the Immortal Tenzin Yungdrung Lingpa in the solitary place of Tsa-dra Rinchen Drak.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྨན་བླ་ལོངས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿吉祥增长！
依上师之语所著之与药师受用身之修法相关的灌顶，成就之门开启。 丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
May auspiciousness increase!
An empowerment related to the practice of the Medicine Buddha Sambhogakaya, arranged according to the words of the Lama, Opening the Door to Accomplishments. By Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

